5. elokuuta 2010

pwoermdin kääntämisestä

p o e m
w o r d

(EDIT: luetaan ylhäältä alas, vasemmalta oikealle)

(EDIT: o / o = o)

4+4-1=7 kirjainta

p w o e r m d
_   _ _   _
  _ _   _   _

r u n o
s a n a

matemaattinen käännös:

r s u a n o a

(anagrammeja:

our NASA
our sana
or sauna
on auras)

käännösehdotus:

eri paikoissa toistuvat "a"-kirjaimet syövät toisensa

(EDIT: a - a = )

norsu

5 kommenttia:

  1. Tää on vähän heikompi. Tai siis, pystytyksen pitäisi olla selkeämmin tehty. Voisi lainata enemmän jotain matemaattisen pulman esityskonventioita tms.

    VastaaPoista
  2. Mun mielestä taas sanaruno on hyvä nimitys, ja englannin pwoermdkin pitäs palauttaa helposti lausuttaan poemword-muotoon.

    VastaaPoista
  3. Tarkoitin vaan, että mun oli vaikea seurata tätä. Jostain syystä. En ymmärrä, mikä tuo matemaattinen käännös on. Mikä yhtälö siinä on. Mullon tänään tämmöiset aivot, mikä on ehkä hyväkin, niin pystyn ilmaisemaan sen, miten joku vähän kykenemättömämpi lukija tän saattaisi kohdata. Eikä tässä voisi olla vähän enemmän selostusta siis vaan ympärillä. "Kuten kaikki tiedämme, pwoermd-uudissana on sanojen poem ja word yhdistelmä ja noudattaa kaavaa jne jne". Kun tulee taas semmonen olo, että tässä oletetaan jotain inside-tietoa jostain, ja se turhauttaa ihan kamalasti.

    VastaaPoista
  4. Tarkoitus oli muistiinpanomaisesti esittää, mistä pwoermd-nimitys syntyy, ei kirjoittaa runoa. Taidan ajatella hieman liian runollisesti tai matemaattisesti.

    Mun mielestä pwoermd on kuitenkin siinä mielessä hyvä sana(runo), että se kertoo yrityksestä tehdä sanoilla muutakin kuin "yksiulotteisesti" yhdensananrunoja. Toisaalta, mullahan on aina tuo kirjain-obsessio.

    Olisi pitänyt selittää tuo auki, mutta kun ei tuohon aikaan yöstä oikein jaksanut.

    VastaaPoista